Hospitality:没有合适中文表达的重要产业?

    |     2015年7月12日   |   2008年   |     评论已关闭   |    15134

客户世界|袁道唯|2008-12-29

Hospitality:没有合适中文表达的重要产业?


——《客户世界》2008年12月刊首语


作者:袁道唯 | 来源:客户世界 | 2008-12-29

本周在美国奥兰多开会,会场旁的硕大园区为一Hospitality Management学院, 属于佛罗里达中部大学的一部分。佛罗里达州和居中的奥兰多的主要经济支柱之一就是休闲旅游业,有一个专门培养特定服务人才的单独占地的学院本不足为奇。实际上,在美国开设hospitality的学校还有许多,比如不同大学里的school of hospitality administration,  hospitality college 等等。

我突然意识到, Hospitality management的中文对应的意思好像还没见到过贴切的表达。如果仅仅按照字面,应该翻译成好客管理或接待管理。这样的翻译似乎既不明确,也有可能会引起歧义。

网上也有不少征求中文翻译的帖子,但答案中均无法对hospitality单独进行翻译的,一定是要放在一个词组中才能翻译。比如将hospitality management译为酒店管理,把China hospitality industry译为中国饭店业。这样把hospitality等同于酒店或者饭店的译法往往无法解释为啥英文不直接用hotel来代替hospitality。

准确地说,hospitality涉及的行业远不止酒店一项。按照维基百科上的定义,hospitality产业在全球是一个3.5万亿的产业。其中包括住宿类中的旅馆,度假村,露营村,疗养院;餐饮类中的酒吧,俱乐部,餐馆,连锁快餐;旅游类中的旅行社,航空公司的空乘服务,旅游技术;服务支撑类中的帐务,职业健康和水疗。更重要的是,hospitality关注的是这些行业中的服务,着重点不在硬件或者财产。

也有人把hospitality翻译成服务业。的确,以上各类无一不属于我们通常所说的服务业。但服务业本身的英文已有:service industry. 且服务业包括的范围更广,其中各类从事远程服务的客户接触中心,互动中心更是服务业务中的一个重要组成。当然,电信,银行等典型服务行业并不包括在hospitality产业之内。尽管这些服务许多就是面对面的接待服务。

Hospitality 所涵盖的行业的共性在于用善意和友情接待,服侍宾客,来访者或陌生人。或者说,共同目的是创造宾至如归的体验。以这样的定义来看,酒店、餐馆、空乘等行业和客人的面对面接触比较频繁,体验创造亦比较重要。这些通性决定了他们同属hospitality产业范畴。

显然,这样的大行业在目前的中国具有特别的意义。外向型的制造业已经到了一个瓶颈,南方地区大量制造企业的倒闭就是明证。外向型的服务行业,比如BPO,在发达国家失业率攀升时期能够快速发展的几率亦不高。中国新一轮的经济发展的重点在于刺激内需。 除了基础设施的建设之外,就是服务业的大力发展,特别是能够容纳足够人工服务的产业。除了通常附属于制造业或其他服务业的呼叫中心行业等远程服务外,更多地希望在这些所谓hospitality产业。也许这其中的不少属于“低端服务业”。在目前金融危机的全球形势下,指望金融行业等高端服务业显然暂时可能不大。由此看来,如果简单地把hospitality产业当成酒店业,显然没有抓住产业的核心特点。这个产业不应简单地由“饭”和“酒”来定义,而是需要聚焦于客户行旅时得到服务的感受与体验。 Hospitality产业在中国还有许多空白,在世界范围内也还有许多创新空间。

由此,我们迟早一定需要创造一个专门的中文名词来表达hospitality作为一个大产业的特定涵义。在更好的选择出现之前,我建议把其译为“友业”或“礼业”。“友业管理”,“发展友业产业”都是能够说得过去的表达,尽管一开始会有些不习惯。有同仁看过这篇文章稿后建议称为“礼宾服务业”。各位的意见?

责编:admin

转载请注明来源:Hospitality:没有合适中文表达的重要产业?

相关文章

噢!评论已关闭。